Ты будешь там? - Страница 65


К оглавлению

65

2

Мир и любовь (англ.).

3

Голден Гейт («Золотые ворота» — от англ. Golden Gate) — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. Так же называется висячий мост, построенный через пролив в 1937 году.

4

Туманный горн — запасное звуковое сигнальное средство на плавучих маяках, предназначенное для подачи сигналов. Представляет собой коническую трубу с вибратором в узком конце. Вибратор колеблется от сильной струи воздуха, пропускаемой через трубу ручным насосом. Раньше туманный горн применялся на судах в качестве звукосигнального устройства.

5

Французы называют этот автомобиль «коксинель» (от фр. coccinelle — «божья коровка»).

6

Фешенебельный район Сан-Франциско.

7

Перигор — бывшее графство во Франции в департаменте Дордонь.

8

Treasure Island (англ.) — искусственный остров в заливе между Сан-Франциско и Оклендом.

9

Наяды — в греческой мифологии были нимфами водной стихии.

10

Растакуэр (от фр. rastaquouère — «подозрительный тип, авантюрист») — прожигатель жизни.

11

Марвин Пени, Гей — чернокожий певец, музыкант и автор песен, стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Прославился как исполнитель лирических баллад.

12

Хэмфри Богарт — американский киноактер, исполнявший роли «крутых парней» — детективов и гангстеров.

13

«Старски и Хатч» — американский сериал о полицейских, который с успехом демонстрировался на телеэкранах с 1975 по 1979 год.

14

Фриско — Сан-Франциско на сленге хиппи.

15

Дженис Джоплин — американская исполнительница в жанре блюз-рока и психоделического рока. Считается величайшей вокалисткой в истории рок-музыки.

16

Джимми Хендрикс — знаменитый рок-музыкант, гитарист-виртуоз, которого часто называют королем гитары.

17

Хейт-Эшбери — рабочий район Сан-Франциско.

18

«Let it be» (в пер. с англ. «Пусть будет так») — одна из самых известных песен группы «Битлз» (The Beatles).

19

Онлайн-энциклопедия (от англ. on line — «на линии»,) — электронная версия энциклопедии, мгновенно предоставляющая пользователю любую имеющуюся в ней информацию по запросу через функцию «поиск».

20

«Федерал Экспресс корпорейшн» («Федэкс») — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

21

Плацебо (от лат. placebo, букв. — «лесть», «понравлюсь») — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента.

22

Вандер Вумен (от англ. Wonder Woman — «чудо-женщина») — персонаж американских комиксов: женщина супергерой, принцесса амазонок с острова Темискира.

23

Ю шуд би дэнсин (англ. You Should Be Dancing — «Вы должны танцевать») — песня английского трио «Би-Джиз» (The Bee Gees), получившего популярность в 60-70-е годы XX века.

24

Боб Дилан — американский певец, композитор, поэт-песенник. В своих песнях он часто затрагивал остросоциальную тематику.

25

«Born То Run» (в пер. с англ. «Рожденный, чтобы бежать») — название песни и альбома, выпущенного рок-музыкантом Брюсом Спрингстином в 1975 году.

26

Параплегия — паралич обеих нижних или верхних конечностей.

27

Стиви Уандер — слепой от рождения чернокожий музыкант и композитор.

28

Карл Льюис — знаменитый спринтер, двукратный олимпийский чемпион.

29

С тобой или без тебя (англ.).

65